>
得到应声后进门走到办公桌前:“徐总,你找我?”
徐屹擡头看她一眼,又把视线转移至电脑屏幕,开口布置任务:“大后天跟欧洲客户开个视频会,要协商的事情比较多,你好好準备一下,让朱宪把资料发你。”
“好的。”
退出办公室,跟宪哥打了声招呼才回到自己的座位上。
她不着急刚才中断的活,拿出办公桌旁一个最常见的纯蓝色笔记本,手指在本子上轻轻敲打,以缓解内心的激动。
入职至今,每天大量时间她都是花在重複性的笔译工作中。
虽然积累了大量工作经验,学到很多电子行业专业知识,她本身也并不排斥笔译类工作,反正都是赚钱。
但是口译才是她真正的主场。
在姐姐的影响下,小时候的文淩以此为目标,每天跟着姐姐做听说读写练习。
本科毕业,学费上的压力迫使她放弃MTI接受保研MA。
理论研究课程以及论文工作之外,她只能自己想办法挤出时间跟着林葭的强度练习。
即便入职后忙得不可开交,她依旧每天会抽时间做些听力和速记练习,这是坚持多年的习惯。
用晓珮和林葭的话说,她的交传实力对付大部分场合完全没有问题。
当然,文淩把她们的话纯粹当成耳边风,再多的表扬都比不上领导终于肯让她承担口译工作这件事来得实在。
自己的努力获得上司认可,即便是抱着鹹鱼心态的职场菜鸟应该也会激动不已,何况是期待已久的文小白。
养熟的员工都逃不过被上司压榨的命运。
自从给大徐总当过陪同翻译之后,顶头上司每次跟海外客户开视频会议都会叫上她,这样能省下不少找外包的钱。
所幸被养熟的文小白不负衆望,每一次都能出色地完成任务。
白天在公司把朱宪给的资料打印出来,厚厚一叠,文淩把它们带回家打算晚上看。
还有明后两天,準备时间很充分。
现在是晚上10点。
对方公司资料、出席会议人员、主要谈判内容、産品信息、代工厂情况、産品定制、项目PPT……文淩掂着分量不小的文件心想:这是个大场合啊!
看着那张列着满满谈判内容的A4纸,文淩揉了揉眉心。
拿起一只签字笔在蓝色笔记本上根据谈判内容列好十几条可能会提及的相关问题,随后对着A4纸和笔记本在笔电上调研相关资料。
与大名鼎鼎的同声传译相比,交替传译总显得低人一等。
在文淩看来,除了学费低人一等,交传的难度可一点都不比同传低。
引用一个师兄的话来说,同传只需要待在一个小黑屋里,与演讲者同步地保持不间断讲话,正确翻译出原话内容的7、8成即可。
没人在意你当时是坐着或是躺着,是在转笔或是抠脚。
而交传直面听衆,有自己独立的演讲时间,现场听衆或观衆对译者的翻译内容正确度要求达到9成以上,甚至100%。
如果客户不满意,译者甚至直接被驱出会场,当场换人。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。