责编说:「但是最近我读春的翻译,特别是文学类文章的翻译,我觉得春『变了』。
这让我担心,春你是不是被我的『碰触』影响了。
」
春顿了下。
「什麽地方『变了』?」他问。
「我曾经说过,春你这个人从来不会去『想像』文章中的情境,你不会把自己想成创作文章的作者。
日文有许多『私小说』,以第一人称为主题,以主观者的视角出发,描写一个主观者认知的空间。
」
责编说:「多数中文翻译者在翻译这类私小说时,都会不由自主地『代入』,也就是『设身处地』,把自己变成主观者,彷佛主观者那样地说故事。
但因为主观者实际上并不是中文使用者,所以翻译出来会有种奇妙的疏离感。
好像日本外文节目里,明明是金发碧眼老外,却靠着配音操一口流俐日文那样。
」
责编发出笑声。
「但是春从前『绝对不会如此』。
因此我觉得春的翻译很奇怪,很特别,『毛骨悚然』则是我个人见解。
我觉得一个人不可能完全不代入,对单篇文章无感也就罢了,这麽多各种各样的文章,翻译者却对每一篇都无动於衷,像机械人一样准确地翻译着。
与其说翻译,不如说这样的『翻译者』令我毛骨悚然。
」责编说。
责编将文学批评的层次提升到人身攻击的层次。
春缄默。
「那现在这篇文章『代入』了?」春问。
「不,你还是没有『代入』。
甚至比以前要更抽离一点,完全可以感受到是出自一位翻译的作品,而非原作者的作品。
」责编笑说。
「那为什麽说『变了』?」春问。
「怎麽说呢,你就当是个当了十二年翻译编辑的碎碎念吧。
」责编说:「你的翻译给人一种很强烈『他者』的感觉,而且不单只是他者,感觉你跟原作者很不熟,而是站在高高的地方,原作者的背後,静静看着原作者双目所及的一切。
究极的『旁观者』。
」
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
芃芃穿成了小说里被抱错的真千金,亲人嫌弃她不够高贵,却对假千金爱护有加。田芃芃麻溜的划清关系走人。读书创业两不误,还跟狂霸酷炫拽的财阀继承人成为合作伙伴,赚得盆满钵满。某天她被他推到墙角adquo听说...
伟大的汉王朝渐渐走向了末路。数十年间,人间沦为鬼域,白骨遮蔽平野,天下龙蛇纷起,竞问鼎之轻重。尸山血海之中,一名年轻的武人持刀起身,茫然四望,但见凛凛英雄犹在而汉鼎余烟未尽,孰能续之?...
唐宝平生最爱美男,以至于穿越到三千世界后,也依旧流转于各个美男之中。只是某天鱼塘突然炸掉了,唐宝她被强行绑定虐渣系统,从此开启虐渣之路。狗改不了吃屎的唐宝研究出新的养鱼方法,结果鱼塘被霸道总裁霍霍了...
楚玉心里苦啊,人家穿越就是簪缨世族,富贵之家,高床软枕。她穿越到一个被卖到乡下的小姑娘身上,家徒四壁。想法设法的寻找回家之路,却是波折不断此文没有男主。各位书友要是觉得穿越北宋之小人物还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
每一个世界都不得好死云落翻翻白眼老娘不服...
十年前,顾烟意外进山洞,见到那条大白蟒,以为是地仙显灵,自此好运绵绵,唯独桃花不顺。十年后,当她脚踹渣男,手撕小三,险些殒命之际,那条大白蟒又来了一脸斯文样让她要知恩图报。顾烟假装淡定一命还一命,我俩扯平。谁知,他扶了扶眼镜顾小姐,当年在山洞里可不是这么说的。顾烟慌了你到底想怎么样?他一本正经...