白云小说

第75章 外国人的词汇到底有多匮乏(第3页)

【‘铃芽之旅’中有一句话,日文直译:我知道生命只是个开始,也知道死亡总是在我们的生命中!

【经过汉语的翻译就变成了:我深知命如蜉蝣,深知死亡如影随行,

但此时哪怕再多一年,再多一日,再多一时也好,我辈仍愿人生得续!

【整个翻译,语句通顺流畅,既还原了原文,还多了一丝文雅,同时又能感受到悠久历史文化沉淀的力量!

【ilikeyou,butitlikeyou这句话的直译是:我喜欢你,而且只喜欢你!

英文只有明清两代少许人才听得懂,他们顿时了然。

哦,原来是这鸟语啊!

确实,他们的表达能力实在是难以恭维啊!

【换成更加优雅的翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故!

【还有一个,害怕是心的杀手,什么时候害怕走了,只有我还在保持!

【经过华夏文字的润色后:‘恐惧是思维的杀手,当恐惧消逝,惟我依然屹立!

’】

【】

评论区

(哈哈哈~爱了爱了,只有华夏文字才能表达出这些意境,这逼格瞬间就飙升了好吗?)

(我一直以为是外国人有才,现在才知道,他们的词汇量少得可怜,

真正牛逼的还是翻译大佬们!

汉语,我愿称之为永远的神!

(哈哈哈,再次感谢老祖宗们为我们留下这么大一笔文字财富!

(放眼全球,我就觉得我们自家的汉语是最好听,最有深意,最有魅力的语言文字!

(嘻嘻,多亏了老祖宗们留下那么多古诗,咱们从小就背的东西,能不出口成章嘛!

听到这里,古代老祖宗们嘴角一勾,心中莫名升起一抹骄傲的情绪!

瞧瞧,这后世子孙们小嘴儿跟抹了蜜似的,真甜啊!

现在知道他们这些老祖宗的好处了吧?

不行,他们得多留点东西给后代。

古诗?从小就背?看来后世子孙都挺喜欢的,那不如多写几首诗好了?

各朝各代的诗人们不约而同地冒出这样的想法

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
本周收藏榜
最新更新
新书入库
    热门小说推荐

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    每日热搜小说推荐