然后呢?
对不起,没有然后。
因为在《庄子》书中,惠子每次都是输家。
但是,好像不对劲呀?
当然。
实际上,作为疑问词,安有两种解释。
一种是:怎么,怎么可能。
比方说“燕雀安知鸿鹄之志哉”
这句话,翻译过来就是:燕子和麻雀怎么可能知道鸿鹄的志向呢!
另一种是:哪里,什么地方。
比方说“皮之不存,毛将安傅”
这句话,翻译过来就是:皮都没了,毛又能附着在什么地方呢?
那么,子非鱼,安知鱼之乐,该怎么翻译?
你不是鱼,怎么可能知道鱼快乐?
庄子却回答:我是从濠水之上知道的。
答非所问啊!
当然,而且是偷换概念。
不信请看前面的对话:
惠子曰:子非鱼,安知鱼之乐?
庄子曰:子非我,安知我不知鱼之乐?
这段对话翻译过来就是:
惠子说:你又不是鱼,哪里知道鱼的快乐?
庄子说:你又不是我,哪里知道我不知道?
很清楚,这里的“哪里知道”
(安知)是“怎么可能知道”
的意思。
而且,庄子说“子非我,安知我不知鱼之乐”
时,他对“安知”
的理解跟惠子一样。
岂止理解相同,这理解还成了逻辑前提。
前提就是,a不是b,有没有可能知道b?
惠子认为不可能。
于是庄子反驳:好吧,既然我不是鱼,就不可能知道鱼是否快乐。
那么请问,你也同样不是我,又怎么可能知道我知不知道鱼的快乐?
这虽然有点绕,却在理。
所以,惠子要顺着说下去。
顺下去的结果是打成平手:庄子无法肯定自己知道鱼是快乐的,惠子也不能肯定对方就不可能知道。
然而a不是b就不可能知道b的结论依然成立。
庄子便只好偷换概念,把“安”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。